翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   
至关重要 Es ist von größter Wichtigkeit
在我们身上必须有一个黑夜 Dass auf unserem Körper eine dunkle Nacht sei
——杰佛斯 -- Robinson Jeffers
你的身体伤害我 Dein Körper hat mich verletzt
就像世界伤害着上帝 So wie die Welt Gott verletzt hat
——普拉斯 -- Sylvia Plath

第一辑

Teil 1

—— 唯有我 -- Ich allein
在濒临破晓时听到了滴答声 Höre das Ticken im nahen Tagesanbruch

预感

Vorahnung

穿黑裙的女人夤夜而来 Die in einen schwarzen Rock gekleidete Frau kommt tief in der Nacht
她秘密的一瞥使我精疲力竭. Ihre verstohlenen Blicke erschöpfen mich restlos
我突然想起这个季节鱼都会死去 Auf einmal fällt mir ein, dass in dieser Jahreszeit alle Fische sterben
而每条路正在穿越飞鸟的痕迹 Und alle Straßen durch die Spur der fliegenden Vögel führen
貌似尸体的山峦被黑暗拖曳 Der wie ein Leichnam aussehende Berg wird von der Dunkelheit weggezerrt
附近灌木的心跳隐约可闻 Ganz schwach ist das Herzklopfen eines Busches in der Nähe zu hören
那些巨大的鸟从空中向我俯视 Riesenvögel blicken vom Himmel auf mich herab
带着人类的眼神 Mit menschlichen Blicken
在一种秘而不宣的野蛮空气中 In einem vertraulich brutalen Luftstrom
冬天起伏着残酷的雄性意识 Fällt und sinkt das grausame, männliche Bewusstsein des Winters
我一向有着不同寻常的平静 Die ganze Zeit über bleibe ich ungewöhnlich ruhig
犹如盲者,因此我在白天看见黑夜 Wie eine Blinde, deshalb sehe ich die Nacht am hellichten Tag
婴儿般直率,我的指纹 Mit kleinkindlicher Offenheit, mein Fingerabdruck
已没有更多的悲哀可提供 Hat schon keine größere Trauer mehr anzubieten
脚步正在变老的声音 Meine Schritte sind eine älterwerdende Stimme
梦显得若有所知,从自己的眼睛里 Meine Träume scheinen etwas zu wissen, in meinen eigenen Augen
我看到了忘记开花的时辰 Habe ich gesehen wie ein Zeitabschnitt, der vergessen hat aufzublühen
给黄昏施加压力 Druck auf die Dämmerung ausübte
鲜苔含在口中,他们所恳求的意义 In ihrem Mund ist frisches Moos, der Sinn, nach dem sie inständig bitten
把微笑会心地折入怀中 Gießt ein verständnisvolles Lächeln in die Brust
夜晚似有似无地痉挛,象一声咳嗽 Die Nacht scheint zu krampfen und dann wieder nicht, wie ein Husten
憋在喉咙,我已离开这个死洞 Der in der Kehle steckt, ich habe dieses Todesloch schon verlassen