翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
|
|
|
|
至关重要 |
Es ist von größter Wichtigkeit |
在我们身上必须有一个黑夜 |
Dass auf unserem Körper eine dunkle Nacht sei |
——杰佛斯 |
-- Robinson Jeffers |
你的身体伤害我 |
Dein Körper hat mich verletzt |
就像世界伤害着上帝 |
So wie die Welt Gott verletzt hat |
——普拉斯 |
-- Sylvia Plath |
—— 唯有我 |
-- Ich allein |
在濒临破晓时听到了滴答声 |
Höre das Ticken im nahen Tagesanbruch |
穿黑裙的女人夤夜而来 |
Die in einen schwarzen Rock gekleidete Frau kommt tief in der Nacht |
她秘密的一瞥使我精疲力竭. |
Ihre verstohlenen Blicke erschöpfen mich restlos |
我突然想起这个季节鱼都会死去 |
Auf einmal fällt mir ein, dass in dieser Jahreszeit alle Fische sterben |
而每条路正在穿越飞鸟的痕迹 |
Und alle Straßen durch die Spur der fliegenden Vögel führen |
貌似尸体的山峦被黑暗拖曳 |
Der wie ein Leichnam aussehende Berg wird von der Dunkelheit weggezerrt |
附近灌木的心跳隐约可闻 |
Ganz schwach ist das Herzklopfen eines Busches in der Nähe zu hören |
那些巨大的鸟从空中向我俯视 |
Riesenvögel blicken vom Himmel auf mich herab |
带着人类的眼神 |
Mit menschlichen Blicken |
在一种秘而不宣的野蛮空气中 |
In einem vertraulich brutalen Luftstrom |
冬天起伏着残酷的雄性意识 |
Fällt und sinkt das grausame, männliche Bewusstsein des Winters |
我一向有着不同寻常的平静 |
Die ganze Zeit über bleibe ich ungewöhnlich ruhig |
犹如盲者,因此我在白天看见黑夜 |
Wie eine Blinde, deshalb sehe ich die Nacht am hellichten Tag |
婴儿般直率,我的指纹 |
Mit kleinkindlicher Offenheit, mein Fingerabdruck |
已没有更多的悲哀可提供 |
Hat schon keine größere Trauer mehr anzubieten |
脚步正在变老的声音 |
Meine Schritte sind eine älterwerdende Stimme |
梦显得若有所知,从自己的眼睛里 |
Meine Träume scheinen etwas zu wissen, in meinen eigenen Augen |
我看到了忘记开花的时辰 |
Habe ich gesehen wie ein Zeitabschnitt, der vergessen hat aufzublühen |
给黄昏施加压力 |
Druck auf die Dämmerung ausübte |
鲜苔含在口中,他们所恳求的意义 |
In ihrem Mund ist frisches Moos, der Sinn, nach dem sie inständig bitten |
把微笑会心地折入怀中 |
Gießt ein verständnisvolles Lächeln in die Brust |
夜晚似有似无地痉挛,象一声咳嗽 |
Die Nacht scheint zu krampfen und dann wieder nicht, wie ein Husten |
憋在喉咙,我已离开这个死洞 |
Der in der Kehle steckt, ich habe dieses Todesloch schon verlassen |